Эти маленькие шедевры. О стихах Матушки Гусыни

СКАЧАТЬ ПРЕЗЕНТАЦИЮ К ДОКЛАДУ

(слайд 2) Каждый из нас с детства знает героев знаменитых английских песенок и стихов—Шалтая-Болтая, Робина-Бобина, Котяток, потерявших перчатки, Джека, который построил дом,Трех мудрецов,  Кораблик, Скрюченного человека, даже не подозревая об их английском происхождении и более чем солидном возрасте.

Но не все знают, что эти стихи взяты из одной большой книги, которая называется “Рифмы Матушки Гусыни” или “ Стихи Матушки Гусыни” - “Mother Goose Rhymes”. Это самая знаменитая, самая читаемая книга в англо-говорящих странах.

(слайд 3) К.И. Чуковский в своей книге “ Высокое искусство” писал: «Эту книгу создал британский народ в пору высшего цветения своей духовной культуры. .....Многостильная, несокрушимо здоровая, бессмертно веселая книга с тысячами причуд и затей…»

 (слайд 4) Загадочная фигура Матушки Гусыни давно уже занимает историков литературы и фольклористов. Высказывались самые различные предположения относительно того, кем она была, однако с уверенностью можно сейчас утверждать лишь немногое. Образ Матушки Гусыни восходит к древним сказкам и древней мифологии, в том числе греческой и египетской, где существуют образы женщин-птиц, богинь в образе птицы.

( слайд 5-6) Как литературный персонаж Матушка Гусыня появилась впервые во французской поэзии в 1650 году. Любителям сказок она стала известна в 1697 году благодаря сказкам Шарля Перро. Во французском издании на фронтисписе была изображена старуха у камина, рассказывающая сказки детям. Надпись на стене гласила: Соntes de Ma Mere L’Oye. Это выражение было весьма распространено во Франции уже в середине 17 века и означало народную сказку. Возможно, своим происхождением оно обязано тому, что традиционной сказительницей в те времена была старуха-крестьянка, пасшая деревенских гусей. С другой стороны нельзя не отметить, что, например, в немецком языке существует аналогичная фигура – Frau Gosen,с которой связаны всевозможные народные приметы и сказки.

(слайд 7) В 1729 году книга Шарля Перро была переведена на английский язык Робертом Самбером и издана, причем на обложке было воспроизведено изображение Матушки Гусыни, а надпись на фронтисписе – Mother Goose’s Tales – превратилось в название книги.

(слайд 8) Одно из ранних, известных, собраний детских стишков под названием «Песенник Мальчика-с-пальчика» вышла в Лондоне в 1744 году.

(слайд 9) Следующее появление детских песенок связано с деятельностью Джона Ньюбери и других издателей, впервые обратившихся к систематической публикации всевозможных изданий для детей, где Матушка Гусыня прочно заняла свое место на обложке этих книг (1765г.)

(слайд 10) Разные источники приписывают авторство стихов разным людям. В Англии считают, что Матушка Гусыня была старой женщиной, продававшей цветы на улицах Оксфорда. Во Франции верят, что на самом деле это была королева Берта, вышедшая замуж за своего кузена, Роберта. Но поскольку он уже был женат, королева Берта понесла за свой неправедный проступок наказание и превратилась в гусыню. Отсюда и пошло имя: Матушка Гусыня. В США говорят, что имя Матушки Гусыни было Элизабет Фергуз и что она была свекровью бостонского художника, который жил в первой половине XIX века.

А на старом бостонском кладбище похоронено несколько женщин по фамилии Гус (Goose), которых в разное время объявляли авторами стихотворений Матушки.

(слайд 11) Но, так или иначе, большинство специалистов склоняются к мысли, что существующие и не теряющие своей популярности стихи Матушки Гусыни – это в основном фольклорные тексты, среди которых изредка встречаются и тексты авторские, у которых есть свой создатель. Например, автором знаменитой песенки «Twinkle, twinkle, little star» была британская поэтесса Джейн Тейлор.

(слайд 12) В 19 веке имя Матушки Гусыни стало символом детства для английских и американских читателей. «Стихотворения Матушки Гусыни» выпускались большими даже по нынешним временам тиражами, но до нашего времени дошли считанные экземпляры тех книжек – они были зачитаны до дыр, или, как пишут американские и английские историки литературы, “loved to pieces” – «разлюблены на куски».

(слайд 13) «Стихотворения Матушки Гусыни» широко издаются и до сих пор, причем в разных вариациях, с разным набором стихов, что характерно именно для фольклорных сборников. Некоторым из них 200 лет, есть и еще старше, например стиху о трех котятах, потерявших перчатки, не менее 4 веков!

Обычно это хорошо иллюстрированные издания, причем главным персонажем иллюстраций неизменно остается сама Матушка Гусыня – воплощение мудрости, юмора, фантазии и заботы о маленьких. Это пожилая матрона, в чепце и широком платье с передником, которая улыбается своим гусиным клювом, а над ним светятся такие добрые и умные, вполне человеческие глаза.

Old Mother Goose, when

  She wanted to wander,

Would ride through the air

  On a very fine gander.

(слайд 14) По своим функциям и по происхождению детские песенки распадаются на многие подгруппы или классы: колыбельные, игры, загадки, стихотворные азбуки, присловья или выкрики торговцев, традиционные дразнилки и считалки, рифмованные приметы, баллады (полным текстом или в отрывках), народные песни (чаще – в отрывках или с пропусками) и строки, заимствованные из самых неожиданных источников: политических куплетов, сатирических листков, народных книг и пр.

(слайд 15) Почему так популярны стихотворения, считалочки и песенки Матушки Гусыни, и почему эта популярность не падает с веками? Почему эти стихи так прочно остаются в памяти, и даже взрослые люди, давно вышедшие из колыбельного возраста, с  удовольствием произносят про себя или вслух:

If you wish to live and thrive,

Let the spider walk alive.

Хочешь жить в достатке и любви –

Паучка ногою не дави!

Еще не зная слов, маленький ребенок получает удовольствие от созвучий, от ритма и рифм. Это общение малыша с рифмованным словом – первый шаг  к овладению языком, к овладению искусством восприятия (а, может быть, и создания) поэзии.

Немного повзрослев, ребенок сталкивается с чудесным, смешным, фантастическим, немного абсурдным и немного опасным миром, где коровы облетают луну, где мудрецы путешествуют по бурному океану в миске и тонут в нем, а бравый капрал Тим «отдает концы», испугавшись в бою самого себя.

Страшно? Ничуть. Ребенок смеется над нелепостью ситуации, и вместе с этим смехом уходит страх перед любыми ужасами, которыми полна жизнь.

(слайд 16) Некоторые из этих стихов были задуманы как упражнения для выработки навыков правильного чтения или пунктуации – и лишь потом переосмыслены. Приведем один пример:

«I Saw A Peacock with a Fiery Tail»

В стишке этом знаки пунктуации не расставлены, и юные читатели, естественно, делали паузу в конце каждой строки, что создавало эффект бессмыслицы. Но первоначально предполагалось, что школяры расставят должным образом запятые и стишок приобретет разумный вид.

(слайд 17-18) А кроме того, во многих веселых стихах сохранились приметы старых времен и нравов, реальных событий и историй.

Так, например, всем известное стихотворение: 

Jack and Jill went up the hill

To fetch a pail of water,

Jack fell down and broke his crown,

And Jill came tumbling after

В XIX веке рассказы о приключениях этой пары были очень популярны в Англии. По ним ставились пантомимы. И как-то забылось, что под Джеком подразумевался король Франции Людовик XVI (Рисунок1), обезглавленный по приговору суда, а под Джил – его жена и королева Франции Мария-Антуанетта (Рисунок 2), казненная несколькими годами позже.

(слайд 19) О короле Генрихе VIII мы узнали в школе, но услышали о нем еще в детстве.  Кто бы мог подумать что эта шутка, всем известный детский стишок,  об английском короле?

Robin the bobbin, the big-bellied Ben,

He ate more meat than fourscore men;

He ate a cow, he ate a calf,

he ate a butcher and a half,

He ate a church, he ate a steeple,

He ate a priest and all the people!

A cow and a calf,

An ox and a half,

A church and a steeple,

And all good people,

And yet he complained

that his stomach wasn't full.

Это был выдающийся король. Он решил избавиться от власти Папы и сделать английских священников своими подданными. Кроме того, церковь в Англии была очень богата и очень богаты были монастыри. И вот все эти богатства Генрих VIII решил присвоить и пополнить этим свою казну.

Но ещё он был человеком со своими слабостями, имел 6 жён, нескольких из них он казнил, и очень любил поесть, был большим гурманом.

Таким образом, мы не только с удовольствием читаем эти забавные стишки, но и можем увидеть за ними интересные факты истории.

(слайд 20) И, наконец, эти стихи так прочно ложатся в память потому, что это просто хорошие стихи – их шлифовали поколения нянюшек и родителей, бабушек и дедушек. Таково свойство фольклора – века отливают мысль, переживание или чувство в чеканную форму, и она не стирается со временем, потому что чеканщиком здесь выступает искуснейший из поэтов – народ.

(слайд 21) Конечно права Матушка Гусыня, когда говорит в предисловии к первому американскому изданию своих стихов:

My melodies will never die

While nurses sing or babies cry.

(слайд 22) О детских песенках и о том, как они воздействовали на дальнейшее развитие английской детской (и не только детской) литературы, можно было бы сказать немало. Ограничимся лишь несколькими примерами. Некоторые писатели прямо разрабатывали темы, предложенные этими песенками. Так, Льюис Кэрролл в «Алисе в Зазеркалье» посвящает целые главы («Труляля и Траляля», «Шалтай-Болтай», «Лев и Единорог») героям этих песенок и происходящим с ними событиям, по-своему переосмысляя их.

(слайд 23) Уолтер де ла Мар в своих литературных сказках или Гилберт Кит Честертон в своих совсем не детских произведениях также использовали темы и приемы, предложенные Матушкой Гусыней, причем для последнего особое значение имели, конечно, стихотворения нонсенсы.

(слайд 24) Автор знаменитых детективных романов Агата Кристи часто  использует в названии своих романов строчки из детских считалок:

1.«Five Little Pigs”

2.«Hickory Dickory Dock

3.«Crooked House»

4.«Ten Little Niggers»

5.«One, Two, Buckle My Shoe»

А в романе «A Pocket full of Rye» она не только использует детскую песенку «Sing a Song of Sixpence», но еще и строит раскрытие преступления на ее сюжете.

(слайд 25) А Роберт Пенн Уоррен даст своему роману о политической жизни США название All the King’s Men, где строчка из старинной детской песенки о Шалтае-Болтае переосмысляется в контексте разоблачительного замысла книги.

(слайд 26) Очень часто отдельные строчки стиха используются как эпиграф или даже как название фильма.

Всем известно  стихотворение Pease porridge hot

Pease porridge hot,

Pease porridge cold,

Pease porridge in the pot

Nine days old.

Some like it hot,

Some like it cold,

Some like it in the pot

Nine days old.

Строчка из этого стихотворения стала названием американской комедии «Some like it hot» (Некоторые любят ее горячей). У нас в прокате эта комедия получила название «В джазе только девушки».

(слайд 27) «Стихи Матушки Гусыни» не уходят с детством. Они входят в фоновые знания носителя языка: их общеизвестность порождает сравнения, метафоры: вы произносите baa, baa и любой добавит black sheep; скажете  Ride a horse – и вы услышите to Banbury Cross. Никому в англоязычной среде не надо пояснять, кто такой Simple Simon (Саймон- простофиля), а фраза «rings on her fingers and bells on her toes» означает высшую степень совершенства, блеск и радость триумфа.

(слайд 28-29) В нашей стране английские детские песенки широко известны, блaгодаря переводам С.Я.Маршака и К.И.Чуковского и других поэтов-переводчиков. . Наши дети знают наизусть “Шалтая-Болтая”, “Плывет, плывет кораблик”, “Робина Бобина”, “Дом, который построил Джек”, “Котауси и Мауси” и многое другое.

Знаменитый врач Г.Н. Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака, как один из самых надежных «витаминов роста».

(слайд 30) Детские английские стихи издавна привлекали к себе внимание выдающихся русских поэтов. Хорошо известная детская песня «Из чего же…» является переводом английского стихотворения  «О мальчиках и девочках».

                                            What Are Little Boys Made of?

What are little boys made of?

What are little boys made of? Frogs and snails And puppy-dogs' tails,

That's what little boys are made of.

What are little girls made of? What are little girls made of?

Sugar and spice

And all that's nice, That's what little girls are made of.

 

А вот, как это звучит в русском варианте. 

Песня «Из чего же, из чего же…»

 

 Из чего же, из чего же, из чего же

 Сделаны наши мальчишки?

 Из веснушек

 И хлопушек,

 Из линеек

 И батареек

 Сделаны наши мальчишки!

 Из чего же, из чего же, из чего же

 Сделаны наши девчонки?

 Из цветочков

 И звоночков,

 Из тетрадок

 И переглядок

 Сделаны наши девчонки!

 Из чего же, из чего же, из чего же

 Сделаны наши мальчишки?

 Из пружинок

 И картинок,

 Из стекляшек

 И промокашек

 Сделаны наши мальчишки!

 Из чего же, из чего же, из чего же

 Сделаны наши девчонки?

 Из платочков

 И клубочков,

 Из загадок

 И мармеладок

 Сделаны наши девчонки!

(Автор текста: Халемский Я. 

Композитор: Чичков Ю.)

(слайд 31) Не будем множить примеры. Не будем здесь говорить и о выразительности и музыкальности песенок, восхищавших многих поэтов. Скажем только, что с годами проникновение их в различные сферы жизни – литература, быт, политика, реклама и пр.- все растет. Это наглядно свидетельствует о том, что жизнь этих маленьких шедевров, отобранных и отточенных поколениями тех, кто передавал их своим детям и внукам, продолжается.

 

 

Литература:

 

1.Стихи Матушки Гусыни: Сборник/ Составл.К.Н.Атаровой.- На англ. И русск.яз.- М.: ОАО Издательство «Радуга», 2003

2.Английские песенки, считалки, дразнилки. Стихотворения Матушки Гусыни = Mother Goose Nursery Rhymes: книга для чтения…- М.: Астрель: АСТ; Владимир: ВКТ, 2010

3.http://en.wikipedia.org/wiki/Nursery_rhyme 

4.http://www.rhymes.org.uk/index.htm

5.http://eclipse.rutgers.edu/goose/

6.http://www2.nkfust.edu.tw/~emchen/CLit/poetry_mothergoose.htm

7.http://www.librarysupport.net/mothergoosesociety/who.html

8.http://www.grandmasnurseryrhymes.com/mothergoose.html

9.http://ruraldesigncollective.org/lab/ui/genCollectionInterface/Nursery%20RhymesCategory.html